Home

Previous Entry | Next Entry

oh the pain, 2007 edition

  • Jan. 1st, 2007 at 11:15 PM
kitties
There is a German edition of Lost at Sea for those of you who need a German edition of Lost at Sea. There is also a Polish edition, which I received in the mail the other day, but I don't know how to find that one on the internet.

Foreign editions of Scott Pilgrim in 2007, maybe? I don't know yet. Foreign editions are weird, and I obviously can't tell how "good" the translation is, or how faithful, etc. I'd like to have a French version of my books, because I can read French and it would be really interesting. I wonder if it would feel like a new book to me, or if I would just keep nit-picking at all the inaccuracies of the language? At least with French there are certain phrases that are really great and maybe some of those phrases would be used in the translated editions of my books?

Anyway, if you are German or Polish and get a chance to read the corresponding translated edition of Lost at Sea, please let me know how that works out for you.

Hello new year! I would draw something commemorative, but I'm very busy. :|

Comments

[info]blindmole wrote:
Jan. 2nd, 2007 03:29 am (UTC)
ooo!!!! ill have to get a polish edition! i will certainly tell you how faithful it is.
[info]poisonrational wrote:
Jan. 2nd, 2007 03:46 am (UTC)
Hey Bryan!

I just picked up Scott Pilgrim three; and there are a lot of pages in it that are melty and unreadable. I brought it up to my local comic shop and was like "Dude. I don't think Bryan Lee O'Malley would make things scary and melty so that I can't read them. What's up?" and the comic shop guy told me that it was an error with all the books. He also told me to tell you so you knew - in case you didn't know already - and could follow up with the printers (if it was your prerogative).

Just thought I would let you know.

Rachel
[info]destroyerzooey wrote:
Jan. 2nd, 2007 04:16 am (UTC)
thanks- yeah there was an issue with the print run. Some copies are really bad, others are just a little smeary. Everything is a bit too dark. Unfortunately it's not something bad enough to pulp the whole run (10,000 books!) because of, I guess? But I feel bad about it. :(
[info]bobcat2022 wrote:
Jan. 2nd, 2007 04:28 am (UTC)
Huh, I thought it seemed a bit dark. I haven't read my copy in a couple months, but I don't recall it being smeary.

On another note, it seems like a French translation of Scott Pilgrim would be a no-brainer, since the series is set in Canada and created in Canada by a Canadian. Seems like the first language it would have been translated into...

I would totally buy a French copy of Scott Pilgrim. It would go with my pack of French Pokemon cards, and my Asterix books.
[info]destroyerzooey wrote:
Jan. 2nd, 2007 05:11 am (UTC)
Re smearyness: it's only on a few pages. Most notably the "pocky" page, one of the flashbacks early in the book. If that one is legible, then you're fine.

Re Scott P translations: i think there have been offers but we're waiting for the right time.
[info]unsecretcrush wrote:
Jan. 2nd, 2007 03:52 am (UTC)
Hmm, maybe a German edition of Lost at Sea will help me learn German before I go there this spring? Probably not by much, but it might be cool to own anyway.
[info]mean_spiders wrote:
Jan. 2nd, 2007 06:41 am (UTC)
what about a true-to-form manga edition with everything paginated in reverse? with all the text translated into japanese, then back into english again... that way everything will make way more sense / make no sense at all.
[info]mean_spiders wrote:
Jan. 2nd, 2007 06:42 am (UTC)
HEY! that's a great idea!
how about a choose your own adventure style scott pilgrim?
yeah... like ... turn to page 84 if ye think scott should not go and get he-self a frosty beverage of some sort and shit like that. dope. seriously dope.
[info]mean_spiders wrote:
Jan. 2nd, 2007 07:01 am (UTC)
ME LIKEY!
ME LIKEY!
(Anonymous) wrote:
Jan. 2nd, 2007 11:28 am (UTC)
I remember flipping through the German edition when it was released some months ago, and I was pretty annoyed at the generic lettering they used. The original's hand lettering did a wonderful job supporting the book's personal narrative and giving it a really intimate feel. The lettering in the German edition does the exact opposite. And it would have been so easy to create a font based on the original's lettering and use that.

I think the translation also felt unnatural in a teens-don't-talk-like-that-kinda way, but I only read a couple of pages and it's been months, so I could be wrong.

Maybe I'm just too picky about all this because I loved the original so much, but on the other hand you'd hope that the people responsible for the translation would be really passionate about the book, too.

Fritz
(Anonymous) wrote:
Jan. 2nd, 2007 05:49 pm (UTC)
I'm afraid Fritz is quite correct. The lettering is really generic and the translation is rather dull and lifeless. There is not too much left of the english versions naturally flowing dialog and its charme. Furthermore, very few people actually know about the comic. I´ve seen it in very few comic-shops... I´m afraid to think of what these people would do to Scott Pilgrim.
[info]erikochan wrote:
Jan. 2nd, 2007 10:24 pm (UTC)
http://www.komikslandia.pl/comics_fd.php?id=2439

I found a link to some place that sells it in Polish. Too bad I've lost touch with my Polish friends, or I'd get them to read it. :p
(Anonymous) wrote:
Jan. 4th, 2007 12:05 am (UTC)
Avatar
what do you use to make those adorable Final Fantasy style avatars of yourself? I totally want to copy you... (Imitation is the highest form of flattery)

Latest Month

August 2008
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      
Powered by LiveJournal.com